一分鐘之前 我把 Julie & Julia "美味關係" 這本書看完了
雖然上一篇文 我稍微提到自己必須花很多耐心 讀那些描述過於詳細的文字
但是事實上那時 我已經對於作者習慣以長篇大論來或比喻或誇飾地形容一件雞毛蒜皮小事頗能進入狀況
而且開始覺得作者(Julie Powell)這種筆法很生動有趣
說真的 在讀這本中文譯本時 我不只一次的慶幸自己沒有頭殼壞去 自以為是的買原文版本來讀...
因為要是如此 我大概會被作者那些冗長句子中的子句中的子句中的子句搞瘋吧!!
說到子句 得來講個提外話: 那天我讀了一下自己寫過的已出版的書本中的其中一篇文章
驚訝的發現 那篇文章的第二段 幾乎有100字的一整大段仔細讀下來竟只有一個句子耶!
我那時候到底在想什麼呀我??? 我不記得自己對關係代名詞和子句這種東西有特別偏好呀??
雖然有時候要很貼切仔細的形容所要說明的事件或狀況時
好像真的非得要which.../that.../when...個沒完才行...
總而言之 我光看中文版
就能想像Julie & Julia 的原文 一定是一堆這種包含沒完沒了的子句子句的冗長句子...
有人已經幫我們翻譯成 我們比較熟悉的文字了
真好!!
言歸正傳--
週末兩天我大部分的時間都用在倚著沙發上的抱枕上躺著看這本小說上頭
後半部開始 作者已經開始狂作料理 所以我看得越發起勁
而且一邊看 一邊會想著: 這一段拍成電影的話 會是怎樣的畫面... 興味盎然地...
然後最重要的是
我發現原來這部電影根本還沒下檔!!! (都是我老公給我錯誤資訊)
所以昨天在小說讀到僅剩下50頁左右時
就趕緊跟老公兩個人跑去電影院看電影去了!!!
(因為我想再拖一個星期的話 肯定絕對下檔了)
可能因為已經先讀了小說 就先入為主的以為會在電影裡看到處理得很細膩的支微末節...
但是兩小時的電影... 想當然爾是做不到這種程度的吧??
電影的大部分時間 不用說我會感到有點沉悶
為了把過程濃縮在短短兩小時內 我知道有太多有趣的人物和情節被省略掉了
但是坐在我們前排的一群女生 還是笑得超開心超大聲...
或許是我不應該看了書才來看電影吧?
不然我一定也可以百分之兩百樂在其中...
不過這並不表示電影不好看唷!
相反的 這應該是我會想一看再看的片子~
光是他們的廚房場景 就會讓我想去買DVD來收藏了!
Julia's Kitchen
而且有一點不太重要 卻讓我很想提一提的是 我在Julie和Julia兩個女人的廚房裡
竟都看到很熟悉的鍋子
我眼睛不算尖 但是那個金屬鍋後面那個...不就是我家那口Le Creuset鍋嗎???
(居然還可以讓我找到圖片~~很妙吧!!)
Julie的部分就不用說了... 她那鍋紅酒燉牛肉可是讓這鍋子上場不下四五次呢!
只是那平常被我當作太上皇伺候著的LC鍋... 我從來不肯讓它們上瓦斯爐的
就怕刮壞了鍋底那層美麗的釉色 也怕直火把鮮豔的色彩燻黑了
但是我看他們把那口鍋子放在瓦斯爐上的力道可不小呢!!
哪有像我那樣小心翼翼的呀?
然後用杓子敲打鍋緣也是很隨意的 鏗鏗鏘鏘...
挖!! 原來這鍋子並不需要我那樣近乎歇斯底里的呵護對待啊??
這在書本裡可是完全沒有提到的呢!!!
老公說: 鍋子本來就是要這樣用的阿?? 不然呢??
真是一語驚醒夢中人呀!
於是乎 我打算從此讓我家的LC鍋得到解放!
確實讓它們好好善盡做為一個鍋子該有的職責!
(很奇怪的文章ending...哈哈!)